La Francophonie se caractérise aussi par le plurilinguisme de la majorité des locuteurs qui peuplent son espace. La prise en compte des variétés du français et la valorisation des langues partenaires du français constituent donc un enjeu majeur pour l’espace francophone dans sa diversité.
C’est dans cette optique que l’engagement autour des diversités, qu’elles soient culturelles ou linguistiques, ainsi que l’alliance entre le français et les langues en usage aux niveaux international, régional, national et local sont approfondis à travers des initiatives visant le dialogue avec les grands espaces linguistiques (hispanophone, lusophone et arabophone) et plus largement avec les langues partenaires de la francophonie, à travers deux volets : la traduction littéraire et l’intercompréhension en langues romanes.
Le Prix de la traduction Ibn Khaldoun - Senghor
Créé en 2007 par l’OIF et l’Organisation arabe pour l’éducation, la culture et les sciences (ALECSO), le Prix Ibn Khaldoun - Senghor a comme objectif de promouvoir la diversité culturelle et linguistique et d’encourager toutes formes d’échanges culturels entre le monde arabe et l’espace francophone. Le Prix, doté de 10 000 euros, est attribué chaque année par un jury international. Il récompense la traduction d’un ouvrage littéraire ou en sciences humaines du français vers l’arabe et de l’arabe vers le français.
> En savoir plus sur ce Prix
Langues en dialogue
Le programme « Langues en dialogues » vise à identifier et à soutenir des initiatives originales et impactantes, axées sur l’élaboration de contenus et d’outils sur le français en contexte multilingue et destinées à un public enseignant, notamment celui bénéficiant du programme de Mobilité mais aussi à l'ensemble des professeurs de français de l'espace francophone.
> En savoir plus sur ce programme
Tempo Traduction
Initiative d’aide à la traduction et à la publication en langues partenaires, sa mission est de rendre accessibles, aux lecteurs non francophones, des auteurs contemporains représentatifs pour les différents espaces de la Francophonie, d’encourager le mouvement de traduction ainsi que l’édition d’œuvres littéraires de qualité et de renforcer ainsi la circulation transnationale des œuvres.
> En savoir plus sur cette initiative
L’intercompréhension en langues romanes
Dans sa mission de sensibilisation à l’importance de la diversité linguistique, l’OIF a mis en place, à partir de 2015 et pendant trois années consécutives, un CLOM en intercompréhension en langues romanes intitulé Enseigner l’intercompréhension en langues romanes à un jeune public.
Cette démarche intercompréhensive s’inscrit dans un programme de coopération engagé depuis 2001, dans le cadre du dialogue des Trois espaces linguistiques (TEL) avec la Communauté des pays de langue portugaise (CPLP), le Secrétariat général ibéro américain (SEGIB).
> Une application de sensibilisation à l’intercompréhension, pour téléphones portables et tablettes, sous forme de jeu sérieux été réalisée en partenariat avec la DGLFLF (Délégation générale à la langue française et aux langues de France) et l’APICAD (Association pour la promotion de l’intercompréhension à distance) et lancée à l’occasion de la Saison croisée France-Roumanie.
Les variétés du français
La prise en compte des variétés du français et la valorisation des langues en contact avec le français constituent également un enjeu majeur. Ces particularismes lexicaux fécondent le français, sans pour autant empêcher la communication dans une langue partagée. Ils nous font percevoir que chaque francophone est porteur d’un imaginaire et d’une identité singuliers, qui enrichissent et nourrissent les échanges avec les francophones du monde entier.
> D'où la publication du Vocabulaire francophone des affaires qui illustre la diversité des usages du français dans le monde, coédité par l’Office québécois de la langue française et la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, réalisé en partenariat avec le réseau des Organismes francophones de politique et d’aménagement linguistiques OPALE, et avec la participation de l’OIF ainsi que de l’association Actions pour promouvoir le français des affaires (APFA).
> Une collaboration a été initiée pour le premier dictionnaire des francophones, numérique et collaboratif articulant une agrégation de corpus et de bases de données francophones d’une part, et une application « dictionnaire » destinée au public d’autre part dont le comité de pilotage est constitué d’experts du Ministère de la Culture / DGLFLF, chef de file, de l’Institut international pour la francophonie – 2IF, université Lyon 3, du Ministère de l’Europe et des Affaires étrangères / DGM / DCERR / MFE (Mission langue française et éducation), le MEAE / NUOI/FR (Délégation aux affaires francophones), de l’Institut français, de l’Organisation internationale de la Francophonie – OIF (DLFCD) et de l’Agence universitaire de la Francophonie – AUF.