Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor
Le Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor a été créé en 2008, conjointement par l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et l’Organisation arabe pour l’Éducation, la Culture et les Sciences (ALECSO).
Ayant pour objectif de promouvoir la diversité culturelle et linguistique et d’encourager les échanges culturels et littéraires entre le monde arabe et l’espace francophone, ce prix récompense la traduction d’un ouvrage littéraire ou de sciences humaines arabe <> français.
Le Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor a été créé en 2008, conjointement par l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et l’Organisation arabe pour l’Éducation, la Culture et les Sciences (ALECSO).
Ayant pour objectif de promouvoir la diversité culturelle et linguistique et d’encourager les échanges culturels et littéraires entre le monde arabe et l’espace francophone, ce prix récompense la traduction d’un ouvrage littéraire ou de sciences humaines arabe <> français.
Il s’adresse aux traducteurs, aux universités, aux instituts d’enseignement supérieur et aux centres d’études et de recherches, aux associations et aux unions nationales, ainsi qu’aux maisons d’édition du monde arabe et de l’espace francophone. Le Prix, doté de 10 000 euros, à parité entre l’OIF et l’ALECSO, est attribué chaque année par un jury international.
Les lauréats
2022 | Jean-Baptiste Brenet pour la traduction de l’arabe vers le français de l'ouvrage d'Averroès "Compendium du livre De l’âme - chapitre L'intellect", parue chez Vrin en 2022 (Paris, France).
2021 | Richard Jacquemond pour la traduction du français vers l’arabe de l’ouvrage « Sur les traces d'Enayat Zayyat » de l’autrice égyptienne Iman Mersal, parue chez Actes Sud en 2021 (Paris, France).
2020 | Younès Ez-Zouaine et Abdelhak Boutaqmanti pour la traduction du français vers l’arabe de l’ouvrage "Le djihadisme : le retour du sacrifice" de Jacob Rogozinski parue aux Editions Mominoun without Borders Institution, Liban, 2020
2019 | Marianne Babut et Nathalie Bontemps : pour leur traduction en français de l'ouvrage "Soie et fer. Du Mont-Liban au canal de Suez", parue en 2017 chez Sindbad/Actes Sud.
2018 | Mohamed Elkadhi : récompensé pour la traduction en arabe de "Le Narrateur, Introduction à la théorie narrative" (de Sylvie Patron), réalisé collectivement sous sa direction et publié en 2017 par les Editions Cenatra. Une mention spéciale a été accordée à Rania Samara pour sa traduction en français du roman d’Elias Khoury "Les enfants du ghetto. Je m’appelle Adam", paru en 2017 chez Actes Sud.
2017 | Mustapha Hijazi : l'universitaire libanais a été récompensé pour sa traduction vers l’arabe de l’ouvrage « La psychanalyse : Science, Thérapie et cause » de Moustapha Safouan, publiée en 2016 sous l’égide de l’Autorité du Royaume du Bahreïn pour la Culture et les Antiquités.
2016 | Brahim Sahraoui : L'universitaire et traducteur algérien a été récompensé pour sa traduction du français vers l’arabe de l’ouvrage collectif dirigé par Jean-François Dortier, Philosophies de notre temps ; la traduction est parue conjointement aux éditions El-Ikhtilef (Alger) et Arab Scientific Publishers, Inc (Beyrouth-Liban).
2015 | Makram Abbès : Professeur à l’ENS de Lyon, membre du laboratoire Triangle et de l’Institut Universitaire de France, Makram Abbès mène des recherches sur la philosophie morale et politique en Islam. Il a été récompensé pour sa traduction de l'arabe vers le français de <i>De l’Ethique du Prince et du gouvernement de l’État</i> de Al-Mâwardî, parue aux Editions <i>Les Belles Lettres</i>.
2014 | Hana Subhi : Docteur ès lettres de l’Université Paris III, professeur de langue française à l’Université Paris-Sorbonne d’Abou Dhabi, elle a été récompensée pour sa traduction du français vers l'arabe de {La méthode, Tome 5 : L’identité humaine, l’humanité de l’humanité} d’Edgar Morin, publiée par l’Institution Abou Dhabi pour la Culture et le Patrimoine, collection Kalima.
2013 | Mohamed Haddad : Docteur ès lettres de la Sorbonne (Paris), professeur universitaire, spécialiste en civilisation arabe et histoire des religions, il a été récompensé pour sa traduction du français vers l'arabe du {Petit traité d’histoire des religions} (Plon) de Frédéric Lenoir.
2012 | Ravane Mbaye : Le Professeur de l'Université Cheikh Anta Diop de Dakar a été récompensé pour sa traduction de l'arabe vers le français de Perles des sens et réalisation dans le flux d’Abû-l-‘Abbas at-Tijani de Sidi Ali Harâzim Ibn Al-‘Arabi Barrâda. L'ouvrage a été publié en 2011, en édition bilingue arabe et française en vis-à-vis, par les Éditions Albouraq (Paris).
2011 | Abdelkader Mhiri et Hammadi Sammoud : Les deux chercheurs de l'Université de la Manouba (Tunis) ont été récompensés pour leur traduction du français vers l’arabe du {Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage} (Le Seuil, 1995), éditée par le Centre national de traduction de Tunisie en 2010. [En savoir plus->art38606].
2010 | Abdesselam Cheddadi : Professeur chercheur à l’Institut universitaire de la Recherche scientifique de l’Université Mohammad V de Rabat, récompensé pour sa traduction de l’arabe vers le français de l’Autobiographie d’Ibn Khaldoun, éditée par la Maison des Arts, des Sciences et des Lettres (Maroc).
2009 | Hassan Hamzé : universitaire franco-syrien, professeur à l’Université de Lyon 2, récompensé pour la traduction du français vers l'arabe de l’ouvrage de Louis-Jean Calvet "La guerre des langues et les politiques linguistiques" (Éd. Hachette International, France), paru aux éditions de l’Organisation arabe de la traduction sous le titre "Harb al-Loughat wal Siyasat al-loughawiya".
2008 | Le Centre de recherche et de coordination scientifiques (Cercos-Maroc) a été récompensé pour la traduction, de l’arabe vers le français, de l’ouvrage "La raison politique en islam, hier et aujourd’hui" de Mohamed Abed al-Jabri (Éditions La Découverte, Paris, 2007 pour la version française), réalisée par Boussif Ouasti, traducteur, avec la participation de Abdelhadi Drissi et Mohamed Zekraoui, sous la coordination et la révision de Ahmed Mahfoud, directeur du Cercos.
Contact :
Adresse
Claudia Pietri Spécialiste de programme Bibliodiversité et dialogue des langues Direction « Langue française et diversité des cultures francophones » (DLC) claudia.pietri@francophonie.org |